歌词翻译 (中文 → 英文)
Heaven's Equal
(Your mountain will be destroyed
Your immortal heart will be killed
They say this is my fate)
The sun and moon revolve time and again
Whose commands are as supreme as Heaven's
and can settle all the quarrels in the world?
Love and hate are intertwined into a single thread
I can't escape from your (Buddha's) fingertips
and into the vastness of the open sky
I question everything about life, death, and karma
Why was I born?
Why have you brought me into being, yet leave me with no answers?
I am simply told to become a buddha, right here, right now
Would the world then have demons no more?
Who will tell me?!
Wind and sand block out the sun and turn the whole world brown
Above Heaven's palace
The moon looks just the same as it does from my home mountain
Victorious battles bring fame, as well as attacks and ambushes from all sides
You disregard the rules of a warrior, and I struggle to deflect every arrow from the dark
So many dawns and dusks have passed unseen
I push towards the ending, and I push towards the truth, one step after another
yet there is still nothing in sight
other than the fragrance of peach blossoms that lingers in my dreams
Even the strongest resolve falters in the face of deception
The black-and-white truth awaits the dawn
Will I still have a chance to show my true self?
Blades are unsheathed
Sculptures crumble and fall
The lady's adornments loosen and fly about as they hasten away
There is no way to turn back
The only thing that remains throughout time and space is my staff
Why do victories end in loneliness?
Whom does the wind gossip about in my dreams?
I salute the enemy, but I will never concede
I will flatten Heaven's palace and fight above mountains and canyons
Until there is no one left in sight
Am I young, hot-headed, and have with no room for regrets?
Who can give me something to believe in?
Spring is not yet over, and the moon illuminates us
I would like to learn from you
Too bad the wind is picking up, and the timing is all wrong
The breaking of dawn is here
The restraining circlet is not yet ready
I can still smile
Love, hatred, worry, and fear cloud my eyes
Claps of thunders may shake the world
but they can't constrain me
Millions of soldiers maneuver and swarm around me
yet I will never surrender
Victory and defeat are not up to you to decide
My staff turns Heaven upside down
Who says men's fates are set by Heaven, I say Heaven's fate is decided by men's hearts
I want this mountain to be cut through by the road that leads to this place
I want this river to divert away from my journey home
I want heaven and earth to yield and make room for me
The tip of my staff breaks the mountains and cracks the earth
Your smile heals the world and covers it with the colors of dusk
I have cried, laughed, loved, hated, obsessed, and criticized
There is nothing I can't let go of
I want these absurd rules
to end like a farce
In this world, even a stone-cold heart can't determine what is right and wrong
Emptiness is to accept and float in the endless cycles of life
Tides rise and fall
After all, breaking free from the entanglement of karma
makes me
The Great Sage, Heaven's Equal
(I have been in this world
I have fought my battles
I don't care how this ends
I am the Great Sage, Heaven's Equal
Sun Wu Kong)
中文歌词
齐天 [Equal to Heaven]
( 毁你花果山
诛你不死心
他们说这是天命)*
日和月在重演
谁号令齐天
齐天断恩怨
爱与恨连成线
逃不出指间, 指间天高远
问一句生死因果
生我又是为何
既带我来如何不解我惑
道一声立地成佛
是不是成了佛世间便没了魔
谁来告诉我
看风沙障日入目昏黄
天宫之上
那月亮和花果山上也没两样
一战功成名扬换来天罗地网
你胜之不武我暗箭难防
不声不响错过多少霞光
结局和真相一步两步
张望不到前方
梦里桃花香
多倔强却抵抗不了一出双簧
黑白真相等天亮
是否能亲笔写上天生的擅长
三尖两刃出鞘
龙凤塌麒麟倒
玉阶纷飞金箍摇
再无岁月可回头 千百年天地间只剩下这一棒
胜仗为何孤独收场
梦里风在说着谁
我一句承让偏不认输
踏平南天意决众河山
再望断天涯
是谁轻狂年少不枉
谁给我个信仰
春未了月相照
有心打扰
可惜风早相见不巧
天色刚刚破晓
紧箍还没做好
我还能微笑
爱恨忧怖成满眼迷雾
十万雷霆轰动乾坤
却不能将我禁锢
百万天兵纵横捭阖
也休想让我降服
这不是你能决定的胜负
一棒把天宫闹翻颠覆
什么人命天定我说天命由心
我要这山断不了来路
我要这水挡不住归途
我要天地都为我让步
我棒尖一点山崩地裂
你拈花一笑落霞满天
哭过笑过爱过恨过痴过嗔过
有什么放不下
我要这荒诞的规矩, 当作个闹剧给结束
乾坤下一朝进退石心两难
所谓虚无是同归来处的放逐
潮起潮落
原来一无所有, 就叫做, 齐天大圣
(我来过
我战斗过
我不在乎结局
我是 齐天大圣
孙 悟 空)*