Geoffrey Bache Smith(Geoffrey Bache Smith)

Geoffrey Bache Smith - April 1916 歌词翻译

歌手:Geoffrey Bache Smith(Geoffrey Bache Smith)
歌词翻译 (英文 → 中文)

1916年4月

现在,法国的春天已经降临到山头、
所有的树木都是娇艳的、
因为没有注意到枪炮声,偶然间
在山谷中飘荡的空气中带来的:
现在,日复一日,在光秃秃的高原上
温柔的马儿在拉着犁、
鸟儿在果园里频频歌唱
春天在她的额头上绽放着花朵
是啊!但现在英国没有和平

小岛在不平静的海面上啊、
虽然可怕的使者敲打着许多门、
虽然你的树上有许多暴风雨
你所有的旗帜都被古老的战争所破坏;
但你的优雅和威严
仍有一些人,他们快乐的心在忍受着
所有的仇恨都能从她被遗忘的仓库中带来、
他们告诉自己,英国人也要吸一口气、
这就是在死亡线上的所有幸福
原始歌词 (English)

April 1916

Now spring is come upon the hills in France,
And all the trees are delicately fair,
As heeding not the great guns' voice, by chance
Brought down the valley on a wandering air:
Now day by day upon the uplands bare
Do gentle, toiling horses draw the plough,
And birds sing often in the orchards where
Spring wantons it with blossoms on her brow—
Aye! but there is no peace in England now.

O little isle amid unquiet seas,
Though grisly messengers knock on many doors,
Though there be many storms among your trees
And all your banners rent with ancient wars;
Yet such a grace and majesty are yours
There be still some, whose glad heart suffereth
All hate can bring from her misgotten stores,
Telling themselves, so England's self draw breath,
That's all the happiness on this side death.