From Wuhan to Xi'an | 从武汉到西安 (中文) | 冠键时刻 (Fight against Crowndread) |
总裁 浩哥纪念歌 | Brother Hao Memorial Song (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
佛缘·佛媛 | Buddhist Gentlewomen (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
婆罗门几辈子修来的福分 | The good fortune that a Brahman has accumulated for many lifetimes (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
彻底 | Thorough (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Changsha II | 长沙 II (中文) | 列城记 (From Cities to Cities) |
The Most Valuable Medal | 最宝贵的奖牌 (中文) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
大碗细面 | Big Bowl Thin Noodles (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Olympic Math | 数学奥林匹克 (中文) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Lie Flat | 躺平 (中文) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
最后一桶水 | The Last Bucket of Water (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
The Last Sprinkles of Laugh | 最后一丝欢笑 (中文) | 尚飨 (Requiescat in Pace) |
Loss of a Laughmaker | 喜剧大师之逝 (中文) | 尚飨 (Requiescat in Pace) |
Second Banana | 无冕之影帝 (中文) | 尚飨 (Requiescat in Pace) |
Housemoving | 乔迁之悲 (中文) | 尚飨 (Requiescat in Pace) |
Parvenus' View of Consumption | 土豪消费观 (中文) | 载具 (Vehicles) |
赔钱货 | Money-losing Proposition (English) | 尚飨 (Requiescat in Pace) |
贾家村奇谭:续 | Sequel of Supernatural Event in Jia Village (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
贾家村奇谭 | Supernatural Event in Jia Village (English) | 人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Last Spring Festival | 去年春节 (中文) | 微言大义 (Mini Poetry) |